Im Spiegel-Artikel "Lorenzo Buffon, Hauptdarsteller in Italiens Seifenoper"[1] findet sich folgender Fehler:
Vor der Kirche versammelten sich Zehntausende, im Gedränge ging dem damals bekannten Paparazzi Antonio Meluso die Kamera zu Bruch. [Hervorhebung durch den Verfasser]
Da es hier nur um eine Person geht, muß es "Paparazzo", wie man auch dem Duden entnehmen kann[2].
Quelle:
- https://www.spiegel.de/sport/fussball/torwart-legende-lorenzo-buffon-hauptdarsteller-in-italiens-seifenoper-a-295b2b1b-277a-4419-ab2f-1e7801b7bba0, Abruf: 25. November 2025, 17:15 Uhr
- https://www.duden.de/rechtschreibung/Paparazzo#grammatik, Abruf: 25. November 2025, 17:16 Uhr
Im Spiegel-Artikel "Kevin Spacey sagt, er habe kein festes Zuhause mehr"[1] findet sich folgende Falschmeldung:
Im Juli 2023 wurde Spacey in einem aufsehenerregenden Prozess in Großbritannien vom Vorwurf der Vergewaltigung von vier Männern freigesprochen.
Was sagt uns der Autor mit diesem Satz?
Wir analysieren den Satz und gehen dabei vom Prädikat, das hier "wurde ... freigesprochen" lautet, aus und fragen uns durch:
Von wem wurde Spacey freigesprochen? – "von vier Männern"
Er sagt, daß Spacey von vier Männern freigesprochen wurde. Was der Autor sagen wollte, ist, daß Spacey von dem Vorwurf, vier Männer vergewaltigt zu haben, freigesprochen wurde. Das ist ein kleiner, aber feiner Unterschied.
Es war eine Jury, die den Hollywoodstar für nicht schuldig befand, wie man übrigens auch beim Spiegel nachlesen kann[2].
Quelle:
- https://www.spiegel.de/panorama/leute/nach-metoo-vorwuerfen-schauspieler-kevin-spacey-hat-keinen-festen-wohnort-mehr-a-463f5344-629f-4232-b278-17fe2a4fd3f3, Abruf: 20. November 2025, 11:48 Uhr
- https://www.spiegel.de/kultur/kevin-spacey-jury-spricht-hollywoodstar-frei-a-2db64dc1-e612-4854-83ca-9fcbf9b0b97b, Abruf: 20. November 2025, 11:59 Uhr
Im Spiegel-Artikel "Mag sein, dass die DFB-Elf zur WM fährt. Aber was will sie da?"[1] wird von dem Fußballspiel der glorreichen deutschen Natonalmannschaft gegen den Angstgegner Luxemburg berichtet.
Dieser Bericht enthält folgende Passage:
Für Gerry Schintgen hat sich heute Abend ein Kreis geschlossen. 1987 lief er als U21-Nationalspieler Luxemburgs gegen Deutschland auf, wobei er gegen Bayern-Spieler Ludwig »Wiggerl« König meist das Nachsehen hatte, wie der dem »Luxemburger Wort« verriet. [Hervorhebung durch den Verfasser]
Der Name des Bayernspielers lautet "Ludwig 'Wiggerl' Kögl". So steht es auch in der genannten Quelle:
Bei der 1:4-Niederlage wurde Schintgen in der 68.‘ für Frank Goergen eingewechselt. „Ich habe dann gegen Ludwig ‚Wiggerl‘ Kögl gespielt. Er war bei Bayern München auf der linken Angriffsseite aktiv“, weiß der ehemalige Abwehrspieler.[2] [Hervorhebung durch den Verfasser]
Quelle:
- https://www.spiegel.de/sport/fussball/wm-qualifikation-deutschland-siegt-in-luxemburg-a-0a1246d0-61e5-415e-a30f-ba1700cb98a5, Abruf: 14. November 2025, 23:33 Uhr
- https://www.wort.lu/sport/fuer-luxemburgs-stadion-stimme-geht-ein-lang-gehegter-wunsch-in-erfuellung/104431293.html, Abruf: 14. November 2025, 23:44 Uhr
Im Spiegel-Artikel "Die CIA hat offenbar Milliarden behandelter Mohnsamen über Afghanistan abgeworfen, um den Opiumanbau zu sabotieren"[1] wird die Dauer der Mission thematisiert:
Zwanzig Jahre lang haben die USA Krieg gegen die Taliban in Afghanistan geführt. Kampfjets haben Raketen abgeworfen, Artilleristen Geschütze abgefeuert – und Agenten der CIA Milliarden Mohnsamen von Flugzeugen aus über dem Hindukusch abgeworfen. [Hervorhebung durch den Verfasser]
Der Anfang des ersten Absatzes ist so formuliert worden, daß der Eindruck entsteht, daß zwanzig Jahre lang Mohnsamen über Afghanistan abgeworfen wurden.
Im dritten Absatz werden dann der Beginn und das Ende der Mission genannt:
Die Geheimmission startete demnach im Frühjahr 2004 und endete wohl erst 2015. [Hervorhebung durch den Verfasser]
Es sind nur rund elf Jahre.
Ferner ist die Aussage, daß die Mohnsamen über dem Hindukusch abgeworfen wurden, falsch. Der Hindukusch ist ein Gebirge, das in Afghanistan, Pakistan und der Volksrebulik China liegt[2]. Diese Aussage ist auch nicht der "Washington Post", die der Spiegel als Quelle nennt, zu entnehmen. Dort werden folgende Abwurforte genannt:
The airdrops took place over the Afghan provinces of Nangahar and Helmand, centers of poppy cultivation, they said.[3] [Hervorhebung durch den Verfasser]
Schließlich startete die Mission auch nicht im Frühjahr, sondern im Herbst:
The airdrops of modified poppy seeds began in the autumn[4] of 2004, three people familiar with the program said.[3] [Hervorhebung durch den Verfasser]
Quelle:
- https://www.spiegel.de/ausland/afghanistan-cia-hat-opium-anbau-offenbar-mit-abwurf-von-milliarden-mohnsamen-sabotiert-ueber-jahrzehnte-a-64abaf3d-9116-48e0-96b7-411a74353cab, Abruf: 13. November 2025, 00:09 Uhr
- https://de.wikipedia.org/wiki/Hindukusch, Abruf: 13. November 2025, 00:17 Uhr
- https://www.washingtonpost.com/national-security/2025/11/12/cia-afghanistan-heroin-poppy-seeds/, Abruf: 13. November 2025, 00:13 Uhr
- https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung-2/englisch-deutsch/autumn, Abruf: 13. November 2025, 00:22 Uhr